Thursday, October 30, 2008

THE ARMFUL by Robert Frost

This is a poem that I adore, yes, welcome to my Robert Frost days...
I translated it in italian and portuguese for you all.

love
from
me


The armful

For every parcel I stoop down to seize
I lose some other stuff off my arms and knees
And the whole pile is slipping, bottle, buns-
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind.
With all I have to hold with hand and mind
and heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast,
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful on the road
And try to stack them in a better load.


De Braços Repletos

Por cada embrulho que me baixo para apanhar
Deixo outro de meus braços e joelhos despencar,
E a pilha inteira vai escorregando, garrafas, guloseimas
Extremos demasiado difíceis de abarcar em uma vez,
Ainda eu deveria cuidar de nada deixar para trás.
Com tudo o que tenho de carregar com a mao e a mente
E o coracao, se preciso for, darei meu melhor jeito
Para manter esse amontoado amparado no peito.
Agacho-me para segurar enquanto caiam;
Depois sento-me no meio deles todos.
Tinha que espalhar a carga na estrada
E tentar empilhá-la de forma melhor.


Le braccia Cariche

Ogni pacchetto che mi chino a raccogliere,
qualche altro ne perdo dalle braccia o d'in grembo,
e tutto il mucchio vacilla, bottiglie, panini,
estremi troppo difficili a reggersi in una,
eppure niente voglio lasciare indietro.
con tutto quello che ho per reggere, mani
e mente e cuore, se occorre, farò del mio meglio
per conservare il castello in equilibrio sul petto.
mi piego giù sulle gambe per impedirlo, ma crolla;
e poi mi siedo nel mezzo di tutta quella rovina.
avrei dovuto mollarlo lungo la strada il mio carico
e vedere se potevo aggiustarmelo meglio.

30 comments:

Anonymous said...

I WANT TO MARRY YOU

Anonymous said...

CAN I?

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...

Se per Itaca volgi il tuo viaggio,
fa voti che ti sia lunga la via,
e colma di vicende e conoscenze.

Non temere i Lestrigoni e i Ciclopi
o Poseidone incollerito: mai
troverai tali mostri sulla via,
se resta il tuo pensiero alto e squisita è l'emozione che ci tocca il cuore e il corpo.
Né Lestrigoni o Ciclopi né Poseidone asprigno incontrerai,
se non li rechi dentro, nel tuo cuore, se non li drizza il cuore innanzi a te.

Fa voti che ti sia lunga la via.
E siano tanti i mattini d'estate
che ti vedano entrare (e con che gioia allegra) in porti sconosciuti prima.

Fa scalo negli empori dei Fenici
per acquistare bella mercanzia,
madrepore e coralli, ebani e ambre,
voluttuosi aromi d'ogni sorta,
quanti più puoi voluttuosi aromi.
Recati in molte città dell'Egitto,
a imparare dai sapienti.

Itaca tieni sempre nella mente.
La tua sorte ti segna a quell'approdo.
Ma non precipitare il tuo viaggio.
Meglio che duri molti anni, che vecchio tu finalmente attracchi all'isoletta, ricco di quanto guadagnasti in via, senza aspettare che ti dia ricchezze.
Itaca t'ha donato il bel viaggio.
Senza di lei non ti mettevi in via.
Nulla ha da darti più.

E se la ritrovi povera, Itaca non t'ha illuso.
Reduce così saggio, così esperto,
avrai capito che vuol dire un'Itaca.
ITACA - Kostantinos Kavafis

Anonymous said...

Tradotto per i tuoi ammiratori stranieri:
Ithaca
By Konstantinos P. Kavafis

When you leave for Ithaca,
may your journey be long
and full of adventures and knowledge.
Do not be afraid of Laestrigones, Cyclopes or furious Poseidon; you won’t come across them on your way if you don’t carry them in your soul, if your soul does not put them in front of your steps.

I hope your road is long.
May there be many a summer morning,
and may ports for the first time seen bring you great joy.

May you stop at Phoenician marts,
to purchase there the best of wares, mother-of-pearl and coral, amber, ebony, hedonic perfumes of all sorts; may you go to various Egyptian towns and learn from a people with so much to teach.

Don’t lose sight of Ithaca,
for that’s your destination.
But take your time; better that the journey lasts many a yearand that your boat only drops anchor on the islandwhen you have grown rich
with what you learned on the way.

Don’t expect Ithaca to give you many riches.
Ithaca has already given you a fine voyage;
without Ithaca you would never have parted.
Ithaca gave you everything and can give you no more.

If in the end you think that Ithaca is poor,don’t think that she has cheated you.

Because you have grown wise and lived an intense life, and that’s the meaning of Ithaca.

Ivna Mei said...

Meraviglioso!
Grazie.

Anonymous said...

Perche non:)

Anonymous said...

La ringrazio per Blog intiresny

Anonymous said...

Perche non:)

Anonymous said...

molto intiresno, grazie

Anonymous said...

molto intiresno, grazie

Anonymous said...

La ringrazio per intiresnuyu iformatsiyu

Anonymous said...

imparato molto

Anonymous said...

molto intiresno, grazie

Anonymous said...

good start

Anonymous said...

La ringrazio per Blog intiresny

Anonymous said...

La ringrazio per Blog intiresny

Anonymous said...

quello che stavo cercando, grazie

Anonymous said...

imparato molto

Anonymous said...

Perche non:)

Anonymous said...

La ringrazio per intiresnuyu iformatsiyu

Anonymous said...

Perche non:)

Anonymous said...

quello che stavo cercando, grazie

Anonymous said...

La ringrazio per intiresnuyu iformatsiyu

Anonymous said...

Perche non:)

Anonymous said...

Obrigado por Blog intiresny

Anonymous said...

La ringrazio per intiresnuyu iformatsiyu

Anonymous said...

La ringrazio per Blog intiresny

Anonymous said...

La ringrazio per Blog intiresny

Anonymous said...

molto intiresno, grazie