Thursday, October 30, 2008

THE ARMFUL by Robert Frost

This is a poem that I adore, yes, welcome to my Robert Frost days...
I translated it in italian and portuguese for you all.

love
from
me


The armful

For every parcel I stoop down to seize
I lose some other stuff off my arms and knees
And the whole pile is slipping, bottle, buns-
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind.
With all I have to hold with hand and mind
and heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast,
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful on the road
And try to stack them in a better load.


De Braços Repletos

Por cada embrulho que me baixo para apanhar
Deixo outro de meus braços e joelhos despencar,
E a pilha inteira vai escorregando, garrafas, guloseimas
Extremos demasiado difíceis de abarcar em uma vez,
Ainda eu deveria cuidar de nada deixar para trás.
Com tudo o que tenho de carregar com a mao e a mente
E o coracao, se preciso for, darei meu melhor jeito
Para manter esse amontoado amparado no peito.
Agacho-me para segurar enquanto caiam;
Depois sento-me no meio deles todos.
Tinha que espalhar a carga na estrada
E tentar empilhá-la de forma melhor.


Le braccia Cariche

Ogni pacchetto che mi chino a raccogliere,
qualche altro ne perdo dalle braccia o d'in grembo,
e tutto il mucchio vacilla, bottiglie, panini,
estremi troppo difficili a reggersi in una,
eppure niente voglio lasciare indietro.
con tutto quello che ho per reggere, mani
e mente e cuore, se occorre, farò del mio meglio
per conservare il castello in equilibrio sul petto.
mi piego giù sulle gambe per impedirlo, ma crolla;
e poi mi siedo nel mezzo di tutta quella rovina.
avrei dovuto mollarlo lungo la strada il mio carico
e vedere se potevo aggiustarmelo meglio.

Wednesday, October 29, 2008

Chiedilo ai fratelli Grimm




Io la zucca non l'ho svuotata
troppo piccola e troppo dura
per farlo senza rischiare di farmi male.
Pero' ci ho pensato appena mi sono svegliata
e i tulipani bianchi si sono aperti.
La zucca/carrozza in Cenerentola era solo una deviazione di disney per vendere.
La verita' e' che Cenerentola piangeva tutti i giorni tante lacrime davanti alla tomba della mamma
su cui aveva piantanto il ramoscello che aveva chiesto al padre in regalo. ( le sorellastre avevano chiesto perle e diademi)
Quel ramoscello, irrigato dalle lacrime di Cernerentola, e' diventato l'albero dei desideri
che le ha fatto trovare il Principe
senza neanche accorgersene.

Tuesday, October 28, 2008

THE ROAD NOT TAKEN - by Robert Frost





Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Monday, October 6, 2008

NEW MEXICO

my eyes are still full of that sky
my lips are full of green chile
my heart wants to get lost in the Navajo nation
around the Shiprock, the rock with wings
....and never come back